Page 1 - La madre de todas las batallas: subtítulos contra doblajes. Juan Ignacio Boscato
P. 1
madre de todas las batallas:
subtítulos contra doblajes

Juan Ignacio Boscato

Resumen: En la Argentina hace décadas se consumían mayormente
series y/o películas en versión original con subtítulos. Pero esta ten-
dencia cambió en los últimos años y los doblajes ganaron terreno; las
series en los canales de cable llegan en español, y en las salas de cine
las películas en versión original cada vez tienen menos horarios, debi-
do al cambio de la demanda de los jóvenes de las últimas generaciones.
Palabras clave: subtítulos - doblajes - juventud - lectura - infor-
mación.

En noviembre de 2015, el canal de televisión de la Warner
Brothers decidió emitir series como “Friends”, “The Big Bang
Theory” y “Two and a Half Men” dobladas al español. La pro-
puesta no fue bien recibida por el público que rápidamente
comenzó a quejarse a través de las redes sociales.
Tras ello, la cadena ofreció una solución y explicó el porqué
de esa decisión. Warner sostiene que la decisión del idioma
en que el público escucha la serie es suya, con el sistema SAP
(Second Audio Program). Pero dicho sistema solo funciona
con aquellos que tengan televisión digital. La cadena emitió
un comunicado donde justificó su decisión:

Este nuevo enfoque responde a las nuevas necesidades y requeri-

mientos del público de la región, que prefiere disfrutar de sus series
y películas favoritas en su idioma. Todo esto surge de varias investi-
gaciones de mercado realizadas por el canal en mercados clave como
Argentina, México y Brasil (El Comercio, 2015).

La realidad es que tanto las series como las películas dobladas
al español le están ganando terreno a las versiones originales,
hecho que se ve principalmente en las carteleras de cine.

MEDIOS | 97
   1   2   3   4