Page 4 - La madre de todas las batallas: subtítulos contra doblajes. Juan Ignacio Boscato
P. 4
la imagen y el diálogo de los personajes es más cercano al La madre de todas las batallas: subtítulos contra doblajes
del idioma original, aunque puede presentar confusiones; no
sabemos si la traducción es buena porque no tenemos con
qué comparar, y, en el caso de una película donde se hablen
dos lenguas diferentes ¿Se doblan las lenguas al mismo idio-
ma? ¿Se deja una sin traducir? ¿Cuál? Son interrogantes que
surgen y hacen del doblaje algo mucho más complejo, y más
cuando hay algún tipo de acento nacional en el que se hace
énfasis ¿Cómo hablará el doblador?
El cine es un arte en el que todos los detalles están cuidados al
máximo, en todos los casos debe ser fiel a lo que el espectador
está viendo y/o escuchando. Al sacarle la voz a un actor y poner
la de un doblador, le están sacando parte de su alma. Por más
buena que sea la actuación del doblaje, nunca podrá transmitir
desde una cabina con un micrófono lo que vive un actor en el set
de rodaje ¿Acaso es lo mismo escuchar a Marlon Brando hacien-
do de Don Vito Corleone en “El Padrino” que a Antonio Monsell1?
Cualquier actor de teatro o cine puede asegurar que el alma es
su voz, que las emociones y energías que vive en el set de rodaje,
las plasma a través de ella, siendo la voz uno de los principales
elementos de expresión junto a la mirada y el lenguaje corporal.
El timbre de voz, el tono, los tiempos, los ritmos, la entonación
y la intensidad son elementos que ayudan al actor a enviar un
mensaje, pero que corren el riesgo de perderse al ser traducido
a otro idioma. Se manipula la obra original y perjudica la inten-
ción artística de su creador.
Las películas en las que verdaderamente se pierde información
al leer los subtítulos son las de acción, ya que poseen un montaje
muy rápido y violento, y ver la imagen y leer velozmente puede
ser una actividad desgastante para algunos.
En síntesis, los doblajes son cada vez más frecuentes y parece
ser una tendencia que seguirá hasta que los subtítulos sean cosa
del pasado. La demanda cambió y a los que preferimos ver las
películas en su versión original, no nos queda otra que resistir.

Bibliografía
- Diario El comercio (2015). “Warner explicó por qué ahora emite sus series tra-

ducidas”, en [en línea]. Consultado el 16 de junio de 2016 en: http://elcomer-
cio.pe/tvmas/television/warner-explico-que-ahora-emite-sus-series-traduci-
das-noticia-1853446
1 Actor de doblaje.

100 | Letras | ISSN 2524-938X
   1   2   3   4