Page 3 - La madre de todas las batallas: subtítulos contra doblajes. Juan Ignacio Boscato
P. 3
país con “Tener y no tener” de Howard Hawks, que fue es-
trenada con mucha publicidad, pero fue un fracaso rotundo ya
que no se proyectaba la versión original.
Argentina no es el único país donde se consumen más pro-
ducciones dobladas. Italia, que cuenta históricamente con una
gran industria cinematográfica, consume todas las películas en
idioma italiano. Esto se remite a la época del fascismo, cuando
se instauró la Ley de Defensa del Idioma que promovía, entre
otras cosas, el uso del doblaje con un doble objetivo: ayudar
a instaurar el italiano como estándar por sobre los dialectos
locales como el idioma oficial de la Italia unificada y así evitar
un idioma “contaminado”; y el control a través de la censura
que podrían ser contrarias a los intereses nacionales, política
que se repitió en la España de Francisco Franco.
Por otro lado, tras la Segunda Guerra Mundial, Italia había
quedado destruida, los estudios de Cinecittà habían sido
transformados en barracas para uso militar, por lo que los di-
rectores de la época sacaron las cámaras a las calles y filmaron
la realidad de ese entonces, pero sin sonido directo. Los diálo-
gos se grababan posteriormente en estudio, lo cual era más rá-
pido y barato para las producciones, por lo que se tomó como
hábito durante años. Tanto el público italiano como el español
ya estaban acostumbrados a ver las películas en sus respecti-
vos idiomas, tendencia que se mantiene hasta el día de hoy.

Doblaje vs subtítulos

Los subtítulos no son siempre precisos, en la mayoría de los
casos, resumen los diálogos e ignoran no solo sutilezas, chistes
internos o juegos de palabras, sino que también información.
A veces son erróneos, o confusos, y es algo que sucede en el
cine, mientras que los subtítulos caseros de internet pueden
ser más precisos, a pesar que lograr una traducción perfecta
es imposible debido a la variedad de los idiomas. Perdemos
información de la película por leer el texto que llega a entrar
en el cuadro, y esto se puede comprobar ya sea teniendo co-
nocimientos de inglés, o con una televisión digital usando la
opción SAP y poniendo tanto el audio como los subtítulos en
español. No coinciden.
Los cinéfilos ven los doblajes como mutilación del sonido;
no se puede ver el cien por ciento de la actuación. Pero al ver
una película en español, se puede apreciar en todo momen-

MEDIOS | 99
   1   2   3   4