Page 3 - La lengua como cruce de tensiones. Adriana Coscarelli
P. 3
escritura se tiende a utilizar una lengua estandarizada que
neutralice la procedencia, hay mayor formalidad, cohesión gra-
matical y coherencia, sintaxis más compleja, léxico más especí-
fico y cuidado, evitándose las muletillas y onomatopeyas.
Sin embargo, este límite parece desdibujarse entre hablantes
nativos cuando trasladan lo que escuchan o dicen a la escritu-
ra. Puede observarse, por ejemplo, en el plano de la semántica
una confusión de términos con pronunciación parecida pero
significado diferente: “Muchas veces la policía se encuentra en
convivencia con los ladrones”. El alumno intenta incorporar
una palabra que escucha habitualmente por considerarla más
formal y prestigiosa para la escritura que estar de acuerdo
o ser cómplice, pero la confunde con connivencia. También
existe escasa conciencia de la diferencia de registros: “Los
adultos son responsables de la educación de los pibes”.

Lengua materna/lengua escolarizada

A pesar de la estrecha relación existente entre oralidad/len-
gua materna y escritura/lengua escolarizada, no siempre am-
bas resultan cercanas. Aunque un niño sea hablante nativo de
español, siempre llevará a la escuela cuando inicie su proceso
de educación formal, una lengua levemente diversa a la de sus
compañeros, es decir, su propio idiolecto, determinado por su
lugar de nacimiento, su nivel socio-cultural y su edad. Enton-
ces los maestros a medida que avancen en la alfabetización, la
enseñanza de la comprensión lectora y la escritura, tenderán
a impartirle normas gramaticales, correspondientes a un uso
más correcto, adecuado y estandarizado del idioma, a fin de
darle ciertas herramientas necesarias para su inclusión en la
cultura letrada, en el mundo del estudio y del trabajo.
Sin embargo, muchas veces, esa leve diferencia entre lengua
materna y lengua escolarizada adquiere una dimensión ma-
yor, como en el caso de los niños que pertenecen a estratos
socioculturales muy bajos o aquellos que se trasladan a otras
regiones o países donde se habla el mismo idioma, pero con
otra variante. Más conflictivo resulta el caso en que su lengua
materna es una lengua aborigen y recién entran en contacto
con el español al ingresar a la escuela, pues entonces la dife-
rencia se transforma en una brecha compleja, ya que se instala
una nueva tensión que es la que se da entre la lengua nativa
y una segunda lengua. No se trata de situaciones que puedan

APRENDER A ESCRIBIR | 23
   1   2   3   4   5   6