Page 2 - La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? Cristian Secul Giusti
P. 2
e sentido, los títulos tienen propósitos remunerativos y se La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?
ubican en virtud de una disposición persuasiva: se pretende
atraer al espectador/escucha/lector y se procura una mayor
aceptación para reunir adeptos y expectativas.
Por último, las referencias extra-lingüísticas y los efectos de
sentido pueden generar un obstáculo para las traducciones
de los títulos porque necesitan la participación comprensiva
de un espectador/escucha/lector y, asimismo, la inclusión de
ese contrato en la relación. Así, los títulos deben situar de un
modo cercano a los interlocutores, puesto que necesitan inter-
pelarlo e inquietarlo desde contextos reconocibles.
En lo que refiere al universo audiovisual contemporáneo y,
más precisamente, a la elección y circulación de títulos cine-
matográficos destinados a las películas internacionales (es-
tadounidenses, inglesas y francesas), se advierten diferentes
problemas en las traducciones. Por ende, se manifiestan ac-
ciones contraproducentes y decisiones desacertadas de las
distribuidoras que colocan en tensión la promoción de géne-
ros o historias cinéfilas particulares.
Para ejemplificar, es posible destacar las situaciones que traen
consigo las traducciones fallidas o malogradas. Por un lado, se
configuran errores de sentido que transmutan el significado
del mensaje original y modifican la intención del autor para
su obra cinematográfica (se emplean metáforas erróneas o ex-
plicaciones que no profundizan). Por otra parte, se modifican
los códigos del género en el que fue concebido y se expone un
título que no se condice correctamente con la trama ideada
(un drama que se titula desde una expectativa cómica).
En tercera instancia, se puede advertir un mal empleo del len-
guaje en títulos que llevan un único nombre, ignorando la va-
riedad de significados y la posibilidad de comprensión (casos
en los que la utilización del título confunde y se presenta a
múltiples interpretaciones). En cuarto orden, existen títulos
que revelan aspectos principales de la trama de la película an-
tes de que el público despierte un interés o comience a aden-
trarse en la historia (casos en los que el título predice el final o,
al menos, da cuenta de la única problemática del relato).
En última instancia se encuentra el uso de las insistencias o
los enlaces que repiten y agotan recursos de promoción. Esto
suele suceder con los títulos que implican la participación de
palabras claves como “honor”, “mortal”, “amor” o “viaje”, en-
tre otras. En este aspecto, la búsqueda genera lo contrario a lo
124 | Letras | ISSN 2524-938X
   1   2   3   4   5   6   7