Page 3 - La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? Cristian Secul Giusti
P. 3
se busca: los títulos concretos y sugerentes en su idioma
original terminan encasillados y etiquetados en sus traduccio-
nes en español.
Por lo que se advierte, los títulos pueden articularse como
traducciones literales o traslaciones continúas solo en casos
específicos porque, de lo contrario, pueden percibirse errores
garrafales de sentido que bloquean el alcance de la obra. Asi-
mismo, si se le suma la orientación comercial y los confusos
juegos de palabras o abuso de eslóganes y frases hechas, la
estrategia carece de sentido y se vuelve obsoleta en términos
de interés.

Originales, literales y diferencias

La traducción de títulos es una actividad poco profesionalizada
y, en este sentido, muchas veces son las propias distribuidoras
cinematográficas quienes traducen, renombran o re-dirigen el
destino de las obras. El hecho de titular en español comprende
un ejercicio epilogal y artístico que ubica en tiempo y espacio
a los films producidos en el exterior. No obstante, en el cine e
incluso en la televisión es posible tirar por la borda la esencia
de lo creado por los guionistas en cuestión de segundos.
Si se coloca el foco en lo específico, las traducciones del cine
contemporáneo, en el mejor de los casos, repiten el título ori-
ginal para evitar confusiones (“The Truman Show”, “Kill Bill”,
“Toy Store”, “Blade Runner”) o para respetar ciertos nombres
propios (“Forrest Gump”, “Billy Elliot”, “Barry Lyndon”, “Ca-
rrie”). Sobre este aspecto, Carmen Luján García, sostiene que
los títulos con nombres propios tanto de persona como de lu-
gares “no suelen traducirse, por el contrario se suelen man-
tener en su forma original” (Luján García, 2010: 307). Del
mismo modo, la conservación de títulos originales “implica
también un deseo de parecer moderno o prestigioso, caracte-
rísticas asociadas al inglés, la lengua del imperio” (Luján Gar-
cía, 2010: 308).
Por consiguiente, la traducción literal del inglés al castellano
funciona como “el primordial procedimiento de traducción,
tanto en la traducción comunicativa como en la semántica,
en el sentido de que es el punto de partida de la traducción”
(Newmark, 2004: 102). Es decir que se percibe desde una fi-
delidad que dignifica la obra y que garantiza cierta linealidad
(“All the President’s Men” –“Todos los hombres del presiden-

MEDIOS | 125
   1   2   3   4   5   6   7   8