Page 5 - La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? Cristian Secul Giusti
P. 5
reaciones y cambios de sentido

La creación de nuevos títulos que se diferencian, en muchos
casos, notablemente de los originales es uno de los dominios
más inestables, problemáticos y polémicos del universo de
la traducción. A partir de ello, Beatriz López sostiene que la
traducción libre no permite reconocer la película en versión
original a partir del título traducido: “A todos nos ha pasado
alguna vez tratar de explicar a alguien de otro país de qué pelí-
cula hablamos, y tener que recurrir a argumento, actores, etc.,
porque los títulos en una y otra lengua no tienen nada que ver”
(López, 1997: 32).
A estas instancias, existen reformulaciones que interpretan el
contenido del film y que han tenido un gran éxito a lo largo
del tiempo como sucedió con “One Hundred and One Dalma-
tians”, que fue denominada “La noche de las narices frías”,
“Mi pobre angelito”, cuyo nombre original es “Home Alone”
o “Chucky: el muñeco diabólico”, que se denominó originaria-
mente “Child’s Play”.
En este sentido, el factor comercial es esencial porque inclu-
ye una atracción posible, con tintes hiperbólicos y usos de los
nombres de personajes. Como también señala López, de este
modo, una parte importante de los títulos traducidos “tiende
a ser mucho más efectista que los originales, o bien en otras
ocasiones a añadir información. En general, la tendencia es a
dejar menos juego a la imaginación del potencial espectador”
(López, 1997: 60).
Sin embargo, una de las tensiones más específicas que traen
implicadas las recreaciones de títulos se vinculan con la reve-
lación de la trama o la exposición del núcleo de la historia y,
de la misma forma, la articulación de nombres desconectados
con la narrativa y las pistas coherentes de la historia.
Para ejemplificar, se encuentra el caso de “Mulholland Drive”,
del director David Lynch, que refiere a una ruta reconocida
de Los Ángeles, pero que en Argentina fue traducida de un
modo totalmente diferente, aplicando una interpretación de la
película y una orientación clave para el lector: “El camino de
los sueños”. Lo mismo sucedió con “Dr. Strangelove”, de Stan-
ley Kubrick, que en España se tradujo de un modo netamente
interpretativo, con una información innecesaria y/o forzosa-
mente contextual: “¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú”.
También conviene resaltar la situación del film “Groundhog

MEDIOS | 127
   1   2   3   4   5   6   7   8   9