Page 6 - La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio? Cristian Secul Giusti
P. 6
”, que fue titulado “Atrapado en el tiempo” en España La traducción de títulos en el cine: ¿una moneda de cambio?
y  “Hechizo del tiempo”  en América Latina. En ambos casos,
se hizo alusión al contenido de la película, ubicando así el foco
en la cuestión temporaria, más que en el desencadenamiento
de la narración.
Si bien, estos casos no son los únicos, resulta evidente que sus
títulos dan cuenta de un detalle sumario que no aparece en
absoluto en el original. En función de ello, se evita la sorpresa
y se da un anzuelo innecesario para que el espectador transite
su desarrollo con expectativas menores o se entere del des-
enlace de la historia desde su titulo. Un ejemplo notorio es el
que refiere a la película “Thelma y Louise”, que fue titulada en
algunos países de Latinoamérica como “Un final inesperado”.
Lo mismo sucedió con uno de los primeros filmes de Woody
Allen, el famoso “Take the Money and run”, que en la Argen-
tina se tradujo apelando al final: “Robó, huyó y lo pescaron”.

Ausencias y reparos

En lo que refiere a las películas con títulos que carecen de in-
formación o que resultan poco relevantes desde su exposición
lingüística, conviene destacar la traducción argentina de la pe-
lícula “Grease”, que sólo se remitió a rotular como “Vaselina”
a la obra. En el caso de “Lost in Traslation”, la traducción pre-
senta el lugar en el que se desarrolla la historia, pero no desta-
ca en absoluto la riqueza de la narración: “Perdidos en Tokio”.
Como subraya Díaz Teijo (1997), el uso de la metáfora en la
versión original identifica al título con al menos un parte inte-
gradora del film. No obstante ello, la traducción al castellano
suele perder sentidos metafóricos, alegóricos y figurados que
alteran los lazos simbólicos de unión como es posible ver en
“Full Metal Jacket”, que en Argentina se tituló “Nacido para
matar”, “Dead Man Walking”, que se tituló “Mientras estés
conmigo”, o “The Game”, que en el país se estrenó como “Al
filo de la muerte”.
Otro de los temas claves de las traducciones se relaciona con
las situaciones de censura o autocensura que aún tienen lugar
en el mundo contemporáneo, a pesar de los avances en de-
rechos culturales y espacios democráticos. Si bien, la censura
está ligada al doblaje cinematográfico desde los inicios de la
industria, es necesario destacar que el doblaje es una poderosa
arma ideológica en cualquier momento de la historia (López,

128 | Letras | ISSN 2524-938X
   1   2   3   4   5   6   7   8   9