Page 2 - Traducción y censura en la dictadura. Nicolás Inchaurrondo
P. 2
ervenciones militares durante las dictaduras que sufrió la Traducción y censura en la dictadura
Argentina en aquellos años.
A comienzos de los 60 había traductores en las empresas dis-
cográficas que se encargaban de hacer ese trabajo, pero luego
se modificó. “Cuando se dejó de realizar eso nadie iba a moles-
tar a un profesional para que le tradujera diez títulos de can-
ciones, entonces comenzaron a hacerlo los propios encargados
del departamento internacional ayudados de un diccionario.
Ahí empezaron los problemas”, contó Alfredo Rosso, periodis-
ta de rock de la Argentina y que a mediados de los 70 trabajó
en el sello Music Hall, a la revista Rolling Stones (Jalil, 2014).
Entre algunos ejemplos destacados encontramos “Heather”
de The Carpenters de 1973, una canción dedicada a una mu-
jer con ese nombre. En la edición nacional, el tema aparecía
titulado con el nombre de “Calefactor” (heater), un error ante
el desconocimiento de lo que el artista quería transmitir, ade-
más de que, al ser un nombre propio, no era necesario hacerla.
Otro de estos casos es el de “Bad Moon Rising” de Creedence
Clearwater Revival, que habla de los malos presagios que po-
día traer la luna según las creencias del sur de los Estados Uni-
dos. En el disco, aparecía como “Al salir la luna”, ignorando
totalmente el significado original de la frase.
Hubo otras traducciones que cambiaron el significado origi-
nal de los títulos, pero se hizo de forma adrede durante las
dictaduras que sufrió la Argentina en los años 60 y 70. Estas
malas transcripciones se debieron a que ciertas palabras esta-
ban incluidas en un diccionario con términos que no podían
usarse. Hubo canciones prohibidas, pero no solo de artistas
internacionales, sino que la mayoría eran del ámbito nacional.
En 2009, el COMFER dio a conocer la lista negra que conte-
nía unos 200 temas que, durante la última dictadura militar,
fueron restringidas. Gabriel Mariotto, titular del COMFER
en ese año, dijo que “nunca nadie se había ocupado del tema
de manera institucional. Para nosotros tiene una relevancia
cultural, política y social” (Mariotto, 2009). Este documento
lleva el nombre de “Cantables cuyas letras se consideran no
aptas para ser difundidas por los servicios de radiodifusión”
e incluye algunos de los clásicos nacionales e internacionales
más relevantes de la época.

Un autor tiene derecho a comunicarse por los medios de difusión,
pero antes de ser convocado se lo busca en una lista como las que

108 | Letras | ISSN 2524-938X
   1   2   3   4   5   6