Juegos para ver
El juego de palabras en el paisaje lingüístico
DOI:
https://doi.org/10.24215/16696581e564Palabras clave:
juego de palabras, paisaje lingüístico urbano, español bonaerense, Bahía BlancaResumen
En este artículo nos ocupamos de los juegos de palabras exhibidos en la cartelería comercial del paisaje lingüístico de la ciudad de Bahía Blanca, en la región dialectal bonaerense del español de la Argentina.
La identificación y comprensión por parte del eventual interlocutor de un juego de palabras es precisamente lo que le otorga sentido al juego y lo vuelve potencialmente exitoso. Es por esto que las elecciones lingüísticas de los emisores al momento de crear un juego lingüístico se ven limitadas: se juega únicamente con aquello que, se presume, será reconocido y entendido en clave lúdica.
En este estudio, atendemos a los textos expuestos en el espacio público que muestran un uso lúdico del lenguaje, focalizando nuestra atención, concretamente, en la identificación de las lenguas empleadas para construir los juegos de palabras, los recursos lingüísticos utilizados y los conocimientos necesarios –lingüísticos y/o extralingüísticos– para el reconocimiento y comprensión de cada juego de palabras. A través del estudio de estas elecciones lingüísticas, procuramos aportar al análisis de valoraciones culturales y configuraciones lingüísticas socialmente extendidas, de las que el paisaje lingüístico es testimonio.
Descargas
Citas
Aijón Oliva, M.A. (2008) Elección lingüística y situación comunicativa: un dilema teórico. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 26, 9-20.
Bonnin, J. Y Unamuno, V. (2019) Paisaje lingüísticos latinoamericano: razones a favor, en contra y un montón de artículos. Signo y Seña 35, 1-6.
Backfish, E.H.P. (2019) Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter [Juego de palabras hebreo y técnica de traducción Septuaginta en el cuarto libro del Salterio]. Londres, Inglaterra: T&T Clark.
Bauer, M. (2016) Playing on translation in Shakespeare’s Henry: V: act 5, scene 2 [Juegos en la traducción en Henry, de Shakeaspeare: acto 5, escena 2]. En Knospe, Sebastian, Alexander Onysko y Maik Goth (eds.), Crossing Languages to Play with Words. Multidisciplinary Perspectives (pp. 261-282). Berlin, Alemania: Walter de Gruyter.
Calvet, L.J. (1999) Pour une écologie des langues du monde [Por una ecología de las lenguas del mundo]. Paris, Francia: Plon.
Cenoz, J. Y Gorter, D. (2006) Linguistic Landscape and Minority Languages [Paisaje lingüístico y lenguas minoritarias]. International Journal of Multilingualism 3 (1), 67-80.
Delabastita, D. (1996) (ed.) Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication [Juegos de palabras y traducción. Edición especial de El Traductor: estudios en comunicación intercultural], Manchester, Inglaterra: St Jerome Publishing.
------------------------- (1997) (ed.) Traductio: Essays on Punning and Translation [Traductio: ensayos sobre juegos de palabras y traducción]. Manchester, Inglaterra/Namur, Bélgica: St Jerome Publishing-Presses Universitaires de Namur.
Díaz Sandoval, I.G. (2012) El juego lingüístico: una herramienta pedagógica en las clases de idiomas. Revista de lingüística y lenguas aplicadas 7 0(1), 97-102.
Duché Mónaco, L.; Fernández Schmidt, A.; Lasry, L. Y Orsi, L. (2019) Paisaje urbano y políticas lingüísticas en Bahía Blanca. Distribución y uso de las lenguas preferidas en el ámbito comercial: consideraciones ideológico lingüísticas. Actas IX Encuentro Internacional de Investigadores de Políticas Lingüísticas. Rosario, Argentina, 35-42.
Doppelbauer, M. (2006) València im Sprachenstreit. Sprachlicher Sezessionismus als sozialpsychologisches Phänomen [Valencia en la disputa lingüística. El secesionismo lingüístico como fenómeno sociopsicológico]. Viena, Austria: Braumüller.
Dziuba, A. (2017) Los juegos de palabras en la publicidad de aerolíneas españolas e hispanoamericanas. Colindancias: revista de la red de hispanistas de Europa Central 8, 161-172.
Fernández Lagunilla, M. Y Pendones, C. (1996-1997), Discurso reproducido y juegos de palabras en los títulos de prensa. Discurso, 21-22, 77-102.
Fólica, L. (2012) Juegos de palabras y paratextos en las traducciones catalana y española de Ubu roi de Alfred Jarry. Anuari TRILCAT, 79-104.
Franco-Rodríguez, J.M. (2008) El paisaje lingüístico del condado de Los Ángeles y del condado de Miami-Dade: propuesta metodológica. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación 35, 3-43.
Gómez Capuz, J. Y Rodríguez González, F. (2002) El lenguaje de los soldados. En Rodríguez González, Félix (coord.), El lenguaje de los jóvenes (pp. 265-290). Barcelona, España: Ariel.
Hipperdinger, Y. (2018) Coexistencia interlingüística en un paisaje lingüístico urbano. Español y otras lenguas en denominaciones comerciales de Bahía Blanca (Argentina). Itinerarios 27, 194-216.
--------------------------- (2019) Sobre la (hiper)extranjerización de configuraciones grafémicas. Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción 45, 259-277.
Hipperdinger, Y. (dir.) et al. (2017) Acerca de la presencia de otras lenguas en el paisaje lingüístico de Bahía Blanca. Ponencia presentada en VII Jornadas de Investigación en Humanidades. Universidad Nacional del Sur, Bahía Blanca, Argentina.
Jaki, S. (2016) Sie haben feuchte Nüsse – The translation of verbal humor in German Subtitles of US American Sitcoms [Sie haben feuchte Nüsse – La traducción del humor verbal en subtítulos alemanes de sitcoms estadounidenses]. En Knospe, Sebastian, Alexander Onysko y Maik Goth (eds.), Crossing Languages to Play with Words. Multidisciplinary Perspectives (pp.357-380). Berlin, Alemania: Walter de Gruyter.
Jeferson, P., Araújo, P. Y Bentes, T. (2016) (Un)punslatable Alice in Signland: Wordplays in Brazilian Sign Language (Língua brasileira de sinais – LIBRAS) [Juegos de palabras en lengua de señas brasilera]. En Knospe, Sebastian, Alexander Onysko y Maik Goth (eds.), Crossing Languages to Play with Words. Multidisciplinary Perspectives (pp. 337-356). Berlín, Alemania: Walter de Gruyter.
Kabatek, J. (2015) Wordplay and Discourse Tradition [Juegos de palabras y tradición discursiva]. En Zirker, Angelika y Esme Winter-Froemel (eds.), Wordplay and Metalinguistic/Metadiscursive Reflection (pp.213-228). Berlín, Alemania/Boston, EE.UU.: Walter de Gruyter.
Knospe, S., Onysko, A. Y Goth, M. (2016) Crossing languages to play with words. An introduction [Cruzando lenguas para jugar con palabras. Una introducción]. En Knospe, Sebastian, Alexander Onysko y Maik Goth (eds.), Crossing Languages to Play with Words. Multidisciplinary
Perspectives (pp.1-7). Berlín, Alemania: Walter de Gruyter.
Landry, R. Y Bourhis, R. (1997) Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study [Paisaje lingüístico y vitalidad etnolingüística:
un estudio empírico]. Journal of Language and Social Psychology 16 (1), 23-49.
Martínez Ibarra, F. (2016) Spanish and Valencian in Contact: A Study on the Linguistic Landscape of Elche [Español y Valenciano en contacto: un estudio en el paisaje lingüístico de Elche]. En Sessarego, Sandro y Fernando Tejedo-Herrero (eds.), Spanish Language and Sociolinguistic Analysis (pp.135-153). Ámsterdam, Países Bajos/Philadelphia, EE.UU.: John Benjamins.
Martínez Tejerina, A. (2016) El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona, España: Editorial UOC.
Oxford (2005), Advanced learner’s dictionary [Diccionario del aprendiz avanzado]. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press.
Pons Rodríguez, L. (2011) Hispanoamérica en el paisaje lingüístico de Sevilla. Itinerarios 13, 97-127.
Pratt, C. (1973) El lenguaje de los medios de comunicación de masas: algunos aspectos. Filología Moderna 46-47, 63-87.
Scott-Partington, A. (2009) Linguistic Account of Wordplay: The Lexical Grammar of Punning [Informe lingüístico del juego de palabras: su gramática lexical]. Journal of Pragmatics, 41 (9), 1794-1809.
Vandaele, J (2011) Wordplay in Traslation [El juego de palabras en la traducción]. En Gambier, Yves y Luc Van Doorslaer (eds.) Handbook of
Translation Studies, Volume 2 (pp.180-183). Ámsterdam, Países Bajos/Philadelphia, EE.UU.: John Benjamins Publishing Company.
Winter-Froemel, E. (2008) Studying Loanwords and Loanword Integration: Two Criteria of Conformity [Estudio sobre préstamos y su integración:
dos criterios de conformidad]. Newcastle Working Papers in Linguistics 14, 156-176.
------------------------- (2016) Approaching Wordplay [Aproximaciones al juego de palabras]. En: Knospe, Sebastian, Alexander Onysko y Maik
Goth (eds.), Crossing Languages to Play with Words. Multidisciplinary Perspectives (pp.11-46), Berlín, Alemania: Walter de Gruyter.
Zirker, A. (2016) Language Play in Translation: Character and Idiom in Shakespeare’s The Merry wives of Windsor [Juegos de palabras en la traducción: personaje y lenguaje en The Merry wives of Widsor, de Shakespeare]. En Knospe, Sebastian, Alexander Onysko y Maik Goth (eds.), Crossing Languages to Play with Words. Multidisciplinary Perspectives (pp.283-304). Berlín, Alemania: Walter de Gruyter.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
La aceptación de un original por parte de la revista implica la cesión no exclusiva de los derechos patrimoniales de los/as autores/as en favor del editor, quien permite la reutilización, luego de su edición (postprint), bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)
Acorde a estos términos, el material se puede compartir (copiar y redistribuir en cualquier medio o formato) y adaptar (remezclar, transformar y crear a partir del material otra obra), siempre que a) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista y URL de la obra), b) no se use para fines comerciales y c) se mantengan los mismos términos de la licencia.
La cesión de derechos no exclusivos implica que luego de su edición (postprint) en Question las/os autoras/es pueden publicar su trabajo en cualquier idioma, medio y formato; en tales casos, se solicita que se consigne que el material fue publicado originalmente en esta revista.
Tal cesión supone, también, la autorización de los/as autores/as para que el trabajo sea cosechado por SEDICI, el repositorio institucional de la Universidad Nacional de La Plata, y sea difundido en las bases de datos que el equipo editorial considere adecuadas para incrementar la visibilidad de la publicación y de sus autores/as.
Asimismo, la revista incentiva a las/os autoras/es para que luego de su publicación en Question depositen sus producciones en otros repositorios institucionales y temáticos, bajo el principio de que ofrecer a la sociedad la producción científica y académica sin restricciones contribuye a un mayor intercambio del conocimiento global.