La traducción como cuestión gramsciana

Autores/as

  • Juan Pablo Patriglia Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad - CONICET - Universidad Nacional de Córdoba https://orcid.org/0000-0001-8778-9232

DOI:

https://doi.org/10.24215/16696581e538

Palabras clave:

Gramsci, traducción, lenguaje, filosofía de la praxis, voluntad colectiva nacional popular

Resumen

El propósito del presente ensayo es el de indagar en torno a la traducción como cuestión gramsciana y reconstruir los diferentes pliegues del concepto en cuestión. Es en la nota carcelaria del Cuaderno 11 titulada “Traducibilidad de los lenguajes científicos y filosóficos” donde se encuentra condensada como en una nuez la teoría gramsciana de la traducción, razón por la cual la utilizaremos como hilo conductor de nuestro camino indagatorio. En primer lugar, intentaremos reconstruir, aunque sea en términos sintéticos, la concepción del lenguaje que tiene el mismo Gramsci. En segundo lugar, vamos a explorar el tema de la traducción como traducción de experiencias políticas, particularmente de la revolución rusa (y de la concepción de Lenin) a la realidad italiana de la primera posguerra. En tercer lugar, nos interesa trabajar en torno a la relación entre traducción y filosofía de la praxis. Finalmente, nos proponemos elaborar algunas hipótesis sobre el vínculo entre la traducción y los conceptos gramscianos de "revolución pasiva" y de "voluntad colectiva nacional popular".

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

-Aricó, J. M. (1975[1962]a). “Prólogo”, en A. Gramsci. Notas sobre Maquiavelo, sobre política y sobre el Estado moderno. México: Juan Pablos Editor.

-Aricó, J. M. (2014[1988]). La cola del diablo. Itinerario de Gramsci en América Latina. Buenos Aires: Siglo XXI.

-Bartra, Robert (abril-2014). “Traducciones, traiciones, tradiciones”. En revista Letras Libres, México, 32-37. Recuperado de: https://www.letraslibres.com/mexico-espana/traducciones-traiciones-tradiciones

-Bentivegna, D. (2013). “Un arcángel devastador: Gramsci, las lenguas, la hegemonía”. En Gramsci, Antonio (2013 [1918-1935]), Escritos sobre el lenguaje, compilación, comentarios y traducción de Bentivegna, D. Buenos Aires: Eduntref, 11-50.

-Bujarin, N. (1972[1921]). Teoría del materialismo histórico. Ensayo popular de sociología marxista. Córdoba, Argentina: Ediciones Pasado y Presente.

-Cortés, M. (2015). Un nuevo marxismo para América Latina. José Aricó: traductor, editor, intelectual. Buenos Aires: Siglo XXI.

-Cortés, M. (2017). “Gramsci contemporáneo: ecos de la voluntad nacional-popular en América Latina”, Las torres de Lucca. Revista Internacional de Filosofía Política, N° 11 (Julio-diciembre), Madrid., 73-96.

-Cospito, G. (2016 [2011]). El ritmo del pensamiento de Gramsci. Una lectura diacrónica de los Cuadernos de la Cárcel. Ediciones Continente. Buenos Aires.

-Cospito, G. (2017). “Traducibilità dei linguaggi scientifici e filosofia della praxis”, en L’influenza di Gramsci in Italia e nel mondo. Nuovi studi e prospettive di ricerca a cargo de Massimiliano Biscuso, Fabio Frosini, Giuseppe Vacca. Filosofía Italiana, 47-65. Recuperado de: http://www.filosofiaitaliana.net/wp-content/uploads/2018/01/03.Cospito.pdf

-Fernández Díaz, O. (2020). Antonio Gramsci y su laberinto. Acerca de los Cuadernos, la notas y los conceptos gramscianos. En prensa.

-Frosini, F. (2016). “Traducibilità dei linguaggi e filosofia della praxis: su una fonte crociana dei «Quaderni»”. Critica marxista, N° 6, 39-48. Recuperado en: http://www.lastorresdelucca.org/index.php/ojs/article/view/189/169

-González, H. (2017). Traducciones malditas. La experiencia de la imagen en Marx, Merlau-Ponty y Foucault. Buenos Aires: Colihue.

-Gramsci, A. (2013 [1918-1935]a). Escritos sobre el lenguaje. Buenos Aires: Eduntref

-Gramsci, A. (1981-2000 [1929-1935]). Cuadernos de la Cárcel. Edición en cinco tomos. México, D.F: Era.

-Gramsci, A. (2004 [1910-1937]), Antología, selección, traducción y notas de Manuel Sacristán. Buenos Aires: Siglo XXI.

-Lenin, V. (1974 [1913]). Las tres fuentes y las tres partes integrantes del marxismo. URSS: Editorial Progreso.

-Lenin, V. (2012). Obras, Tomo XII (1921-1923). Encuentro comunista. Revista política de información y debate.

- Marx, K. (2005[1945]), “Tesis sobre Feurbach”, en Marx, K. y Engels, F., La ideología Alemana, Buenos Aires: Santiago Rueda, 665-668.

-Modonesi, M. (2017), Revoluciones pasivas en América, Itaca, México.

-Parodi, R. (octubre-2020). “García Linera, lector de una historia abigarrada”. Argumentos. Revista de crítica social. N° 22. Buenos Aires: pp. 431-460. Recuperado de: https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/argumentos/article/view/5981/4918

-Portantiero, J. C. (1981[1975)). “Los usos de Gramsci”. En Los usos de Gramsci. México: Folios, 67-145.

-Prestía, M., & Artese, A. (2015). “Antonio Gramsci: el consejo de fábrica, germen de la sociedad futura.” Question/Cuestión, 1(46),403-413. Recuperado a partir de https://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/question/article/view/2452

-Rinesi, E. (2019). Restos y desechos. El estatuto de lo residual en la política. Buenos Aires Caterva.

-Stefanoni, P. (2008). “Álvaro García Linera: pensando Bolivia entre dos siglos”. En García Linera, A. La potencia plebeya. Acción colectiva e identidades indígenas, obreras y populares en Bolivia. Buenos Aires: CLACSO-Prometeo, 9-26.

-Thomas, P. (2009). The Gramscian Moment: Philosophy, Hegemony and Marxism, Leiden-Boston: Brill.

-Zarowsky, M. (2013), “Gramsci y la traducción. Génesis y alcances de una metáfora”, en Prismas, N° 17: 49-66. Recuperado de: https://historiaintelectual..com.ar/OJS/index.php/Prismas/article/view/398/369

Descargas

Publicado

2021-09-07

Cómo citar

Patriglia, J. P. (2021). La traducción como cuestión gramsciana. Question/Cuestión, 3(69). https://doi.org/10.24215/16696581e538

Número

Sección

Ensayos