La traducción como cuestión gramsciana
DOI:
https://doi.org/10.24215/16696581e538Palabras clave:
Gramsci, traducción, lenguaje, filosofía de la praxis, voluntad colectiva nacional popularResumen
El propósito del presente ensayo es el de indagar en torno a la traducción como cuestión gramsciana y reconstruir los diferentes pliegues del concepto en cuestión. Es en la nota carcelaria del Cuaderno 11 titulada “Traducibilidad de los lenguajes científicos y filosóficos” donde se encuentra condensada como en una nuez la teoría gramsciana de la traducción, razón por la cual la utilizaremos como hilo conductor de nuestro camino indagatorio. En primer lugar, intentaremos reconstruir, aunque sea en términos sintéticos, la concepción del lenguaje que tiene el mismo Gramsci. En segundo lugar, vamos a explorar el tema de la traducción como traducción de experiencias políticas, particularmente de la revolución rusa (y de la concepción de Lenin) a la realidad italiana de la primera posguerra. En tercer lugar, nos interesa trabajar en torno a la relación entre traducción y filosofía de la praxis. Finalmente, nos proponemos elaborar algunas hipótesis sobre el vínculo entre la traducción y los conceptos gramscianos de "revolución pasiva" y de "voluntad colectiva nacional popular".
Descargas
Citas
-Aricó, J. M. (2014[1988]). La cola del diablo. Itinerario de Gramsci en América Latina. Buenos Aires: Siglo XXI.
-Bartra, Robert (abril-2014). “Traducciones, traiciones, tradiciones”. En revista Letras Libres, México, 32-37. Recuperado de: https://www.letraslibres.com/mexico-espana/traducciones-traiciones-tradiciones
-Bentivegna, D. (2013). “Un arcángel devastador: Gramsci, las lenguas, la hegemonía”. En Gramsci, Antonio (2013 [1918-1935]), Escritos sobre el lenguaje, compilación, comentarios y traducción de Bentivegna, D. Buenos Aires: Eduntref, 11-50.
-Bujarin, N. (1972[1921]). Teoría del materialismo histórico. Ensayo popular de sociología marxista. Córdoba, Argentina: Ediciones Pasado y Presente.
-Cortés, M. (2015). Un nuevo marxismo para América Latina. José Aricó: traductor, editor, intelectual. Buenos Aires: Siglo XXI.
-Cortés, M. (2017). “Gramsci contemporáneo: ecos de la voluntad nacional-popular en América Latina”, Las torres de Lucca. Revista Internacional de Filosofía Política, N° 11 (Julio-diciembre), Madrid., 73-96.
-Cospito, G. (2016 [2011]). El ritmo del pensamiento de Gramsci. Una lectura diacrónica de los Cuadernos de la Cárcel. Ediciones Continente. Buenos Aires.
-Cospito, G. (2017). “Traducibilità dei linguaggi scientifici e filosofia della praxis”, en L’influenza di Gramsci in Italia e nel mondo. Nuovi studi e prospettive di ricerca a cargo de Massimiliano Biscuso, Fabio Frosini, Giuseppe Vacca. Filosofía Italiana, 47-65. Recuperado de: http://www.filosofiaitaliana.net/wp-content/uploads/2018/01/03.Cospito.pdf
-Fernández Díaz, O. (2020). Antonio Gramsci y su laberinto. Acerca de los Cuadernos, la notas y los conceptos gramscianos. En prensa.
-Frosini, F. (2016). “Traducibilità dei linguaggi e filosofia della praxis: su una fonte crociana dei «Quaderni»”. Critica marxista, N° 6, 39-48. Recuperado en: http://www.lastorresdelucca.org/index.php/ojs/article/view/189/169
-González, H. (2017). Traducciones malditas. La experiencia de la imagen en Marx, Merlau-Ponty y Foucault. Buenos Aires: Colihue.
-Gramsci, A. (2013 [1918-1935]a). Escritos sobre el lenguaje. Buenos Aires: Eduntref
-Gramsci, A. (1981-2000 [1929-1935]). Cuadernos de la Cárcel. Edición en cinco tomos. México, D.F: Era.
-Gramsci, A. (2004 [1910-1937]), Antología, selección, traducción y notas de Manuel Sacristán. Buenos Aires: Siglo XXI.
-Lenin, V. (1974 [1913]). Las tres fuentes y las tres partes integrantes del marxismo. URSS: Editorial Progreso.
-Lenin, V. (2012). Obras, Tomo XII (1921-1923). Encuentro comunista. Revista política de información y debate.
- Marx, K. (2005[1945]), “Tesis sobre Feurbach”, en Marx, K. y Engels, F., La ideología Alemana, Buenos Aires: Santiago Rueda, 665-668.
-Modonesi, M. (2017), Revoluciones pasivas en América, Itaca, México.
-Parodi, R. (octubre-2020). “García Linera, lector de una historia abigarrada”. Argumentos. Revista de crítica social. N° 22. Buenos Aires: pp. 431-460. Recuperado de: https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/argumentos/article/view/5981/4918
-Portantiero, J. C. (1981[1975)). “Los usos de Gramsci”. En Los usos de Gramsci. México: Folios, 67-145.
-Prestía, M., & Artese, A. (2015). “Antonio Gramsci: el consejo de fábrica, germen de la sociedad futura.” Question/Cuestión, 1(46),403-413. Recuperado a partir de https://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/question/article/view/2452
-Rinesi, E. (2019). Restos y desechos. El estatuto de lo residual en la política. Buenos Aires Caterva.
-Stefanoni, P. (2008). “Álvaro García Linera: pensando Bolivia entre dos siglos”. En García Linera, A. La potencia plebeya. Acción colectiva e identidades indígenas, obreras y populares en Bolivia. Buenos Aires: CLACSO-Prometeo, 9-26.
-Thomas, P. (2009). The Gramscian Moment: Philosophy, Hegemony and Marxism, Leiden-Boston: Brill.
-Zarowsky, M. (2013), “Gramsci y la traducción. Génesis y alcances de una metáfora”, en Prismas, N° 17: 49-66. Recuperado de: https://historiaintelectual..com.ar/OJS/index.php/Prismas/article/view/398/369
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
La aceptación de un original por parte de la revista implica la cesión no exclusiva de los derechos patrimoniales de los/as autores/as en favor del editor, quien permite la reutilización, luego de su edición (postprint), bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)
Acorde a estos términos, el material se puede compartir (copiar y redistribuir en cualquier medio o formato) y adaptar (remezclar, transformar y crear a partir del material otra obra), siempre que a) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista y URL de la obra), b) no se use para fines comerciales y c) se mantengan los mismos términos de la licencia.
La cesión de derechos no exclusivos implica que luego de su edición (postprint) en Question las/os autoras/es pueden publicar su trabajo en cualquier idioma, medio y formato; en tales casos, se solicita que se consigne que el material fue publicado originalmente en esta revista.
Tal cesión supone, también, la autorización de los/as autores/as para que el trabajo sea cosechado por SEDICI, el repositorio institucional de la Universidad Nacional de La Plata, y sea difundido en las bases de datos que el equipo editorial considere adecuadas para incrementar la visibilidad de la publicación y de sus autores/as.
Asimismo, la revista incentiva a las/os autoras/es para que luego de su publicación en Question depositen sus producciones en otros repositorios institucionales y temáticos, bajo el principio de que ofrecer a la sociedad la producción científica y académica sin restricciones contribuye a un mayor intercambio del conocimiento global.