Translation as a Gramscian Question

Authors

  • Juan Pablo Patriglia Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad - CONICET - Universidad Nacional de Córdoba https://orcid.org/0000-0001-8778-9232

DOI:

https://doi.org/10.24215/16696581e538

Keywords:

Gramsci, translation, language, philosophy of prais, popular national collective will

Abstract

The purpose of this essay is to investigate translation as a Gramscian question and to reconstruct the different folds of the concept in question. It is in the prison note of Notebook 11 entitled "Translatability of scientific and philosophical languages" where the Gramscian theory of translation is condensed like a walnut, which is why we will use it as the guiding thread of our investigative path. In the first place, we will try to reconstruct, albeit in synthetic terms, the Gramscian conception of language. Second, we are going to explore the issue of translation as a translation of political experiences, particularly from the Russian revolution (and Lenin's conception) to the Italian reality of the first postwar period. Third, we are interested in working around the relationship between translation and the philosophy of praxis. Finally, we propose to elaborate some hypotheses about the link between the translation and the Gramscian concepts of "passive revolution" and of "popular national collective will".

Downloads

Download data is not yet available.

References

-Aricó, J. M. (1975[1962]a). “Prólogo”, en A. Gramsci. Notas sobre Maquiavelo, sobre política y sobre el Estado moderno. México: Juan Pablos Editor.

-Aricó, J. M. (2014[1988]). La cola del diablo. Itinerario de Gramsci en América Latina. Buenos Aires: Siglo XXI.

-Bartra, Robert (abril-2014). “Traducciones, traiciones, tradiciones”. En revista Letras Libres, México, 32-37. Recuperado de: https://www.letraslibres.com/mexico-espana/traducciones-traiciones-tradiciones

-Bentivegna, D. (2013). “Un arcángel devastador: Gramsci, las lenguas, la hegemonía”. En Gramsci, Antonio (2013 [1918-1935]), Escritos sobre el lenguaje, compilación, comentarios y traducción de Bentivegna, D. Buenos Aires: Eduntref, 11-50.

-Bujarin, N. (1972[1921]). Teoría del materialismo histórico. Ensayo popular de sociología marxista. Córdoba, Argentina: Ediciones Pasado y Presente.

-Cortés, M. (2015). Un nuevo marxismo para América Latina. José Aricó: traductor, editor, intelectual. Buenos Aires: Siglo XXI.

-Cortés, M. (2017). “Gramsci contemporáneo: ecos de la voluntad nacional-popular en América Latina”, Las torres de Lucca. Revista Internacional de Filosofía Política, N° 11 (Julio-diciembre), Madrid., 73-96.

-Cospito, G. (2016 [2011]). El ritmo del pensamiento de Gramsci. Una lectura diacrónica de los Cuadernos de la Cárcel. Ediciones Continente. Buenos Aires.

-Cospito, G. (2017). “Traducibilità dei linguaggi scientifici e filosofia della praxis”, en L’influenza di Gramsci in Italia e nel mondo. Nuovi studi e prospettive di ricerca a cargo de Massimiliano Biscuso, Fabio Frosini, Giuseppe Vacca. Filosofía Italiana, 47-65. Recuperado de: http://www.filosofiaitaliana.net/wp-content/uploads/2018/01/03.Cospito.pdf

-Fernández Díaz, O. (2020). Antonio Gramsci y su laberinto. Acerca de los Cuadernos, la notas y los conceptos gramscianos. En prensa.

-Frosini, F. (2016). “Traducibilità dei linguaggi e filosofia della praxis: su una fonte crociana dei «Quaderni»”. Critica marxista, N° 6, 39-48. Recuperado en: http://www.lastorresdelucca.org/index.php/ojs/article/view/189/169

-González, H. (2017). Traducciones malditas. La experiencia de la imagen en Marx, Merlau-Ponty y Foucault. Buenos Aires: Colihue.

-Gramsci, A. (2013 [1918-1935]a). Escritos sobre el lenguaje. Buenos Aires: Eduntref

-Gramsci, A. (1981-2000 [1929-1935]). Cuadernos de la Cárcel. Edición en cinco tomos. México, D.F: Era.

-Gramsci, A. (2004 [1910-1937]), Antología, selección, traducción y notas de Manuel Sacristán. Buenos Aires: Siglo XXI.

-Lenin, V. (1974 [1913]). Las tres fuentes y las tres partes integrantes del marxismo. URSS: Editorial Progreso.

-Lenin, V. (2012). Obras, Tomo XII (1921-1923). Encuentro comunista. Revista política de información y debate.

- Marx, K. (2005[1945]), “Tesis sobre Feurbach”, en Marx, K. y Engels, F., La ideología Alemana, Buenos Aires: Santiago Rueda, 665-668.

-Modonesi, M. (2017), Revoluciones pasivas en América, Itaca, México.

-Parodi, R. (octubre-2020). “García Linera, lector de una historia abigarrada”. Argumentos. Revista de crítica social. N° 22. Buenos Aires: pp. 431-460. Recuperado de: https://publicaciones.sociales.uba.ar/index.php/argumentos/article/view/5981/4918

-Portantiero, J. C. (1981[1975)). “Los usos de Gramsci”. En Los usos de Gramsci. México: Folios, 67-145.

-Prestía, M., & Artese, A. (2015). “Antonio Gramsci: el consejo de fábrica, germen de la sociedad futura.” Question/Cuestión, 1(46),403-413. Recuperado a partir de https://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/question/article/view/2452

-Rinesi, E. (2019). Restos y desechos. El estatuto de lo residual en la política. Buenos Aires Caterva.

-Stefanoni, P. (2008). “Álvaro García Linera: pensando Bolivia entre dos siglos”. En García Linera, A. La potencia plebeya. Acción colectiva e identidades indígenas, obreras y populares en Bolivia. Buenos Aires: CLACSO-Prometeo, 9-26.

-Thomas, P. (2009). The Gramscian Moment: Philosophy, Hegemony and Marxism, Leiden-Boston: Brill.

-Zarowsky, M. (2013), “Gramsci y la traducción. Génesis y alcances de una metáfora”, en Prismas, N° 17: 49-66. Recuperado de: https://historiaintelectual..com.ar/OJS/index.php/Prismas/article/view/398/369

Published

2021-09-07

How to Cite

Patriglia, J. P. (2021). Translation as a Gramscian Question. Question/Cuestión, 3(69), e538. https://doi.org/10.24215/16696581e538